Ngôn ngữ dịch >> Tiếng Anh, Tiếng Trung, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Pháp, Tiếng Nga, Tiếng Đức, Tiếng Ý, Tiếng Hà Lan, Tiếng Ả-rập, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Séc, Tiếng Hungary, Tiếng Bungari, Tiếng Thái Lan, Tiếng Lào, Tiếng Campuchia…..

Rừng Nauy

In
http://www.tin247.com/dantri/090514165351-833-629.jpgCuốn sách này quá nổi tiếng đến nỗi việc giới thiệu nó e chỉ là cầm đèn rọi mặt trời. Thực sự tôi cảm thấy vô cùng lúng túng và bất lực khi viết về một tuyệt tác như thế.

Tôi đã đọc Biên niên ký chim vặn dây cót trước khi đọc Rừng Nauy, hay nói cách khác, tôi đã biết đến một Murakami siêu thực trước khi biết đến Murakami hiện thực. Nhưng điều ấy chẳng ảnh hưởng gì lớn. Vẫn chỉ là Murakami thôi, với áng văn xúc động đẹp tựa một bài thơ, hay một đĩa nhạc xưa của Beatles. Lặng người khi đọc hết. Mới hay văn chương chẳng phải trò xiếc chữ. Quên đi tất cả hào nhoáng bề ngoài, văn chương là sự đồng cảm và tiếng nói đi tìm người đồng cảm.

Câu chuyện của Rừng Nauy xoay quanh Toru Watanabe, chàng sinh viên không có gì nổi bật, yêu bạn gái của người bạn thân đã tự sát mà không rõ lý do, lại bị cuốn vào mối tình với một người con gái mạnh mẽ và khác thường là Midori. Mối tình tay ba ấy diễn ra dưới cái nền là nước Nhật những năm 60-70, tràn ngập những dấu hiệu của văn hoá phương Tây, một nước Nhật đang chứng kiến những bước nhảy thần kì của nền kinh tế bong bóng, và diễn ra trong lòng mỗi con người là sự tàn phá không thương tiếc những chuẩn mực đạo đức truyền thống, để lại chẳng gì ngoài sự trống rỗng và cô đơn đến rợn ngợp.  

Murakami là nhà văn Nhật, luôn là nhà văn Nhật. Mặc dù chê là Rừng Nauy quá Tây, nhưng những nhà văn truyền thống không thể phủ nhận được sự thực là Rừng Nauy đã có chỗ đứng vững bền trong văn học Nhật. Thế hệ Murakami và sau này đã tìm thấy sự đồng cảm, như vậy chẳng phải Rừng Nauy vẫn “Nhật” theo cách của nó ư? Họ đã tìm thấy trong tâm trạng cô độc, những lo âu trăn trở về sự sống và cái chết, về tuổi trẻ và cuộc đời, về tình yêu, tình bạn, số phận, lý tưởng, về sự xâm nhập của văn hoá phương Tây vào nước Nhật…Và trên tất cả, là về cuộc sống.  

Rừng Nauy không chỉ là một câu chuyện tình. Nó là thứ ký ức u hoài còn phản chiếu hiện tại. Nó là sự sống vẫn đang cuồn cuộn trong mùa đông u ám và lạnh lẽo. Nó là câu hỏi không ngừng dày vò ta: Sự sống rốt cuộc là gì vậy? Nó là khúc ca mở đầu của một tài năng chói lọi.

Rừng Nauy còn là câu hỏi của tuổi trẻ trước ngưỡng cửa quan trọng của cuộc đời. Từ bỏ cuộc sống vì không chịu thoả hiệp, hay kiên cường tồn tại? Mà tồn tại là tồn tại theo cách nào? Tuổi trẻ nói riêng, và con người nói chung trong Rừng Nauy cũng như Naoko, thấy mình lạc vào một cánh rừng hoang lạnh buổi chiều tà, cánh rừng của tiếng ghita Beatles…Nhưng cuộc sống bề bộn giản dị trong cùng lúc ấy vẫn chảy trôi giữa tác phẩm. Nó không thể mất đi.

Những cảm xúc và suy nghĩ của tôi về cuốn sách này giống như một tảng băng nguyên khối, thật khó diễn tả bằng lời. Đọc sách tự dưng thấy cuộc đời hiện ra như làn nước rất trong có thể nhìn đến tận đáy. Thấy hình phản chiếu nỗi sợ của chính mình trong một tâm thức bình thản đến lạ lùng. Thấy cùng một lúc cả sự chán nản lẫn niềm hy vọng. Thấy những mặt đối lập chiến đấu nhau dai dẳng dưới đáy nước, và nhận ra mình cũng là một phần của cuộc chiến ấy. Thấy lòng mình tĩnh tại nhưng cũng nhiều lo âu hơn.

Tôi đặc biệt thích văn phong của Murakami trong cuốn sách này. Chân thực, giản dị, chính vì thế mà gần gũi và dễ đi sâu vào lòng người. Làm văn như Murakami rất khó, khó vô cùng, nhưng những gì ông viết tự nhiên đến mức khiến người đọc không ý thức được là ông đang làm văn. Murakami diễn tả rất tinh tế và rất sát những trạng thái tâm lý, những suy nghĩ và sợ hãi trong lòng ta mà ta không sao đặt xuống thành ngôn từ cho chính mình được. Ta nhìn thấy một con người, đang đối mặt ta và truyền thông điệp đến cho ta. Con người ấy nhiều u hoài, trăn trở, nhưng cũng tự trọng và biết cố gắng để sống sao cho mạnh mẽ. Ta yêu Rừng Nauy, cũng bởi ta yêu và trọng lắm con người ấy, biết rằng người đang tìm đến ta với một lời tâm tình quá đỗi chân thành và trung thực.

Murakami viết về sex không hề dung tục. Không giống như nhiều người viết vụng về khác, Murakami khiến người đọc không thể tìm thấy chút dục tính nào. Nếu ai có thể nghĩ đến những suy nghĩ “đen tối” khi đọc tác phẩm này tôi tin đó là tạng người khá bệnh hoạn! Một bước của quá trình trưởng thành của nhân vật, sự tìm hiểu và khao khát thấu hiểu của con người, là một phần của bức tranh có phần ảm đạm trong tiểu thuyết…Bởi vậy Rừng Nauy vẫn có một vẻ gì rất trong của riêng nó, mặc dù cái vẻ rất trong ấy chẳng dễ gì nhận ra.

Cuốn sách đẹp. Vừa mạnh mẽ mà vừa dịu dàng. Bản dịch của Trịnh Lữ cũng đẹp và đầy xúc cảm. Một cuốn sách thực sự đáng đọc.


Theo “Sachhay.org”
It is not difficulty to buy the best web hosting if you know where to look for. Here is this fatcow hosting review please read it now.
Cam kết Triết khấu
Ý kiến khách hàng
    • Cam kết về chất lượng
    • Cam kết về tiến độ
    • Cam kết về tính bảo mật
    • Hỗ trợ khẩn cấp 24/7
    Triết khấu đặc biệt
    •     30 000 đến 50 000 chữ:  giảm 5%
    •     50 000 đến 100 000 chữ giảm 10%
    •     > 100 000 chữ giảm 15 đến 20%

“Chúng tôi sử dụng dịch vụ dịch thuật của Trung tâm Tín Việt từ năm 2009 đến nay.   Cảm ơn rất nhiều về tất cả những gì các bạn làm cho chúng tôi: Tinh thần trách nhiệm cao, chất lượng dịch tuyệt vời, thực lòng mà nói việc các bạn làm không chỉ đơn giản là “dịch” mà các bạn đã làm nó giống y trang bản gốc mà chúng tôi gửi đến. Cảm ơn rất nhiều về dịch vụ dịch thuật của Tín Việt và mong được hợp tác lâu dài!”
Đỗ Văn Hiệu/ Product Manager – HUAWEI VIỆT NAM